怎样让中翻英更自然?

中英翻译,不是将我们的汉语直接换成英语,而是需要译者用自然的英语表达重新撰写的过程。这就是为什么即使是学者和研究人员,他们都阅读过许多英语学术论文,并且已经使用英语进行了很长时间的英语学习,而用简单自然的英语写一封简短的求职信却也可能要花费很长时间。因此,许多作者在撰写过程中,反复修改,检查是否有表达不准确的部分,查阅英文词典,删除或添加,甚至重写,才可以完成英语学术论文,英语简历,留学申请英文文书等文稿撰写。

即使合乎英语语法规则且用词含义准确,但是有时候放到整个句子中来看,还是会不可避免地出现一些结构性问题或者上下文衔接不自然的问题,从而导致读者在阅读时感到不便。这种问题经常发生在使用机器翻译,或者将自己的文稿交由经验不足的译者进行翻译的时候。

为什么翻译得看起来如此别扭?

所有的中文词汇明明都已经被翻译成了英语单词,并且语法也是没有问题的,但是为什么仍然读起来不够自然呢?在翻译时,反映中文的构词造句,照着直接翻译的可能性比较高。是需要在了解上下文中隐含的含义基础上进行翻译,但大多数人却集中在单词的字面进行直接翻译。

要想在把握核心语及其上下文语境的基础上,用英语将其重新解读,实际上需要高度的技能培训。对于英语不是母语的作者来说,想要句子表达自然不别扭,本就非易事。不仅如此,阅读英文文稿的读者,很有可能是使用单一语言的英语母语者,因此在他们的阅读过程中,他们可能并不会考虑该文稿作者的文化背景或语言特征。因此像直读直解这样直译法,带来的最大的问题便是,英语母语读者很难阅读,更难说理解。

直读直解翻译出来的文稿,相比英语思维,可能更接近汉语思维,相对来说很难准确传达英语的含义。因此,这些因翻译方式选择错误而译出的论文,很难体现自己重要的实际学术成就,如果是为了申请欧美学士、硕博士课程而拟写的文书材料,想要自然体现作者过去取得的学术成就,自身的优秀素质和卓越特质,也不能得到保证。

Wordvice翻译服务

Wordvice的专业翻译人员,他们在翻译时,一边努力提高翻译后文本的可读性,一边会注意在不淡化文本原始含义的前提下,选择更加自然的英语表达。另外,译者还会确保不能存在任何会破坏原意并降低翻译质量的语言错误。除此之外,还会根据作者的特定写作目的选择适当的风格和词汇。

Wordvice的译者,首先他们能完全理解中文论文、中文各类散文文稿、中文履历的内容,他们大多出身于国内外排名前20的顶尖大学,并且在相关学术领域或国外入学方面拥有相关经验,他们在入职之前都通过了Wordvice的ERA Test,此外还拥有5年以上的翻译经验。

Wordvice中译英服务的不同之处–包含英语母语编辑校对

语言风格,选词造句的不自然问题,将由英美硕博士学位持有者–英语母语专业编辑来解决。服务完成后,作者将收到3份文件:译者翻译的初稿、编辑的润色稿和译者的最终修订稿。 Wordvice霍华斯的高级翻译服务,翻译和润色一步到位。了解更多相关信息,请访问Wordvice服务页面。

需要英文润色英语润色,就找Wordvice。
学术论文润色 | 学术论文翻译 | 留学文书润色 | 留学文书翻译 | 托福作文批改 | 商务英语润色 | 服务费用