论文中译英:为什么要选择专业的学术英语人工翻译?

Published : 2020-06-12. Updated: 2020-09-22.

在学术论文写作过程中,对于许多母语非英语的作者来说,相比直接用英文撰写,很多人为了能够更加准确地传达含义,更喜欢先用中文撰写,先完成论文的中文初稿后,再将其翻译成英文。虽然我们知道,对英语语法,词汇,表达方式等不太有自信的作者来说,直接用英文撰写论文是很难准确地传达重要信息的。但是其实这样创作出来的论文,能够成功被发表在国外目标期刊上的几率很小。

作为第二选择,一些作者选择使用谷歌翻译,有道翻译等机器翻译软件工具来翻译自己的中文论文。虽然实际上,许多作者使用谷歌翻译的目的是为了节省金钱和时间,但是使用这样的软件工具进行翻译是非常容易出错的,并且很难期待其可以确保文章整体上的连贯性或可读性。这就是为什么许多使用机翻的作者无意之中在传播自己学术成就时受到了诸多限制。

机器翻译软件提供的翻译降低了最终翻译的准确性,并且很难准确传达意思。人工翻译和机器翻译之间的最大区别是准确性。使用机器翻译软件时,不仅存在许多语法和形式上的错误,还会出现在内容形式方面毫无关联性的翻译文本。举个例子,我们有时候会在一些商品背面看到一些让人哭笑不得的英文说明文字,这其实就是机器翻译带来的笑话。

因此,依靠机器翻译的论文一般来说,在语言质量方面,是很难被目标期刊收录的。尤其是为了投稿给SCI级期刊而撰写论文时,使用机器翻译撰写的英文论文,发表成功率可以说是接近0%。



  1. 为什么需要专业人工翻译

    1. 首先,诸如谷歌翻译,有道翻译这类的机器翻译软件工具,都不能了解特定学术领域的趋势。由于每种文化或学科都有着各自的独特性,有些特殊的单词特别难以翻译。专业从事学术论文的翻译人员是具有丰富学科背景知识的专家,他们受过专业训练,可以找到合适的英语表达,并熟练使用相应的翻译策略。

    2. 专业翻译人员可以准确理解上下文的细微差别。遵循文章脉络确保上下文连贯性统一性,这对于翻译很重要,而对机器翻译来说,这仍然是无法识别的概念。如果不了解语境化的语言概念,那么如何准确翻译重视逻辑结构的复杂学术英语论文呢?再具体而言,根据上下文,某些单词可以用作动词,也可以用作名词,关于这点,机器要如何作出准确判断呢?

    3. 机器翻译软件工具以直译为原则。它受限于只能使用单一重复的英语表达方式,包括句子结构。这就是为什么很难使用丰富的句型表达特定的语气,或按照作者期望的风格来表达。

    在过去的几年中,各种机器翻译软件工具已经得到了极大的改进,但是有时候我们还是不可避免地,会遇到很多看不懂的句子。特别是,在翻译医学文章这类学术文章时,机器能够知道该何时使用专业术语,该如何确定哪种表达方式最合吗?我想我们是很难对此抱有期待的,机器翻译软件是无法达到专业的人工翻译的水平的。除了学术论文之外,对于特定机关或法律专家的文件,我们强烈反对将其交由机器翻译。

    谷歌翻译对于翻译某些术语,或者在需要大致把握外文文章的含义时,的确很有用。但它是无法把握学术论文这样专业性强的文章深度和具体内容的。特别是机器翻译过程中,很有可能自行删除某些内容,这是它的的一个致命缺点。



  2. Wordvice的高级学术论文英文翻译服务

    因此,聘请专业翻译人员很重要。母语非英语的作者可以通过该学术论文英文翻译服务,成功在目标期刊(target journal)上发​​表文章,将中文初稿发展为可以受到学界广泛认可的优秀英语学术文章。 Wordvice的高级学术论文英文翻译服务,包含润色服务,由汉语母语专业翻译人员和英语母语专业编辑共同协作完成。首先由专门从事学术论文翻译的翻译人员提供翻译服务,再交由来自英国和美国的持有硕博学位的专业母语编辑人士,他们提供校对润色服务。

    如果您现在需要投稿海外期刊的论文,您可以体验一下Wordvice独家提供的高质量学术论文英文翻译服务。



  3. Wordvice霍华斯 专业中英翻译服务

    学术论文翻译
    留学文书翻译
    中英翻译服务价格